03 August, 2007

ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ - ਇੱਕ ਤਕਨੀਕੀ ਸੁਝਾਅ

ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਹੀ ਬਹੁਵਚਨ,
ਜਦੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਦੀਆਂ ਦੋ ਲਾਈਆਂ ਬਣ
ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
----------
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ…"
msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ…"
----------

ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ PO ਫਾਇਲ ਦੇ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦੱਸਿਆ
ਜਾਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਕਿੰਨੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
(ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਦੋ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਇਕੱ ਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ,
ਪਰ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)

ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਾਇਨ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਨਹੀਂ ਤਾਂ
gettext ਕਮਾਂਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਵੀ ਇਹ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ
ਰਿਹਾ ਕਿ ਸਹੀਂ ਕੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ, ਜਦੋਂ
ਕੇਡੀਈ (KDE) ਪਰਬੰਧ ਨੇ ਸਹੀਂ ਅੰਤਰ ਦੱਸਿਆ।
ਪੰਜਾਬੀ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਂਵਾਂ ਦਾ ਵੀ ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ।
ਹੁਣ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਖੁਦ ਵੇਖ ਲਵੋ ਜੀ।

-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

\n ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਛੱਡਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਬਰੈਕਟ
ਨਹੀਂ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।

ਖੈਰ ਹੁਣ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ
ਜਾਰੀ ਹੈ। ਹੋਰ PO ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵੀਰਾਂ
ਨੂੰ ਸੁਝਾਅ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁ ਵਚਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਇਹ ਅਕਸਰ
ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅੱਜ ਨਾ ਭਲਕ।

ਧੰਨਵਾਦ

No comments: